Simply being bilingual does not qualify someone to interpret. Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in language B. Rather, it’s a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue _ or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener.
At one international conference, an American speaker said, “You can’t make a silk purse out of a sow’s ear”, which meant nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” _ an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.
There are 2 kinds of interpreters, simultaneous and consecutive. The former, sitting in a separated booth, usually at a large multilingual conference, speaks to listeners wearing headphones, interpreting what a foreign language speaker says _ actually a sentence behind. Consecutive interpreters are the ones most international negotiations use. They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones. Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes and during a pause, tells the client what was said.
Chỉ là người biết nói hai thứ tiếng không có nghĩa là bạn có khả năng phiên dịch. Phiên dịch không chỉ là một quá trình máy móc của việc chuyển đổi một câu từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B. Thay vào đó, nó là một nghệ thuật phức tạp mà trong đó những suy nghĩ và thành ngữ không có thay thế chính xác nào ở ngôn ngữ khác- hoặc những từ đa nghĩa phải được chuyển đổi nhanh chóng mà ý nghĩa nhắn gửi vẫn được thể hiện rõ ràng và chính xác cho người nghe.
Ở một hội nghị thế giới, một diễn giả người Mỹ nói: “bạn không thể biến một cái tai lợn thành một cái ví lụa”, điều mà những khán giả người Tây Ban Nha không hiểu được. Câu dịch sẽ phải là: “Một con khỉ mặc váy lụa thì vẫn là một con khỉ” – câu thành ngữ tiếng Tây Ban Nha diễn giải và có cùng ý nghĩa với câu đó.
Có hai kiểu phiên dịch viên, phiên dịch viên đồng thời và phiên dịch viên liên tiếp. Kiểu thứ nhất thì ngồi trong một phòng kín riêng, thường là ở một hội nghị đa ngôn ngữ lớn, nói với người nghe sử dụng tai nghe và dịch những gì diễn giả người nước ngoài nói_ thật ra là chậm hơn so với người nói một câu. Phiên dịch viên liên tiếp được sử dụng chủ yếu tại các cuộc đàm phán quốc tế. Họ được thuê cho những cuộc gặp gỡ ngắn hơn và không có phòng nghe kín cũng như tai nghe. Phiên dịch viên liên tiếp yêu cầu 2 người một nhóm. Khi một người nước ngoài nói, người phiên dịch sẽ sử dụng tốc ký, ghi lại ý và ngừng một lúc, rồi mới nói cho người còn lại những gì người kia vừa mới nói.